• <small id="5tzhv"><kbd id="5tzhv"></kbd></small>

    <mark id="5tzhv"></mark>
            <address id="5tzhv"></address>

          1. <b id="5tzhv"></b>
          2. 公司新聞|校企合作|在線下單|English
            本地化
            本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。本地化是一系列工程活動,包括本地化項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測試和質量保證等方面。

            軟件本地化

            瑞科翻譯公司憑借多年的豐富經驗和優秀的軟件本地化人才,為客戶量身打造適合其需求的整套軟件本地化解決方案,確保客戶軟件適應特定的目標市場。我們的軟件本地化服務項目包括:

            軟件本地化

            軟件產品用戶界面、在線幫助和相關文檔的翻譯

            軟件工程:編譯、調整界面對話框、調整格式等

            軟件測試:用戶界面測試和修改、軟件整體功能測試、兼容性測試、可用性測試等

            網站本地化

            瑞科翻譯公司的專業網站本地化團隊為您實現網站內容在文字和文化上的完美轉換,幫助您在全球市場上邁向成功。我們的網站本地化服務項目包括:

            網站本地化

            網頁內容本地化

            數據庫內容導出及本地化

            資源文件提取及本地化

            網頁圖片本地化

            對已本地化的網站進行優化和更新

            游戲本地化翻譯

            瑞科翻譯公司專注亞洲語種的游戲本地化翻譯,近年來翻譯的游戲產品包括:《獸獵紀》、《熱血海賊王》、《龍之召喚》、《封魔》、《圣殿之門3D》、《瘋狂的小鳥》等。

            游戲本地化翻譯

            一般情況下下,游戲本地化元素元素包括:

            游戲界面、錯誤信息、經過配音的音/視頻、音/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品(例如武器)的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程等。

            媒體文檔本地化

            隨著多媒體技術深入普及應用,當今商務活動與教育培訓中,越來越多的內容不只僅限于文本文字,還大量添加多媒體元素,包括音頻、視頻、動畫和 Flash 內容等來增強交互性,提高用戶體驗,尤其是 E-Learning 課件,集成了文本、音頻和視頻,同時隨附交互性的內容。作為本地化整體解決方案提供商,瑞科翻譯公司的團隊可以為您提供以下多媒體本地化服務:

            媒體文檔本地化

            錄音與配音

            腳本翻譯

            字幕翻譯、制作和合成

            音頻和視頻后期制作與合成

            DVD 視頻本地化

            E-Learning 多媒體本地化

            本地化桌面排版 (DTP)

            瑞科翻譯公司基于強大的本地化技術和專業的 DTP 團隊,為您提供多語言 DTP 和桌面排版服務(Windows,Mac 系統)。我們精于以下 DTP 工具:

            本地化桌面排版 (DTP)

            InDesign

            QuarkXpress

            Illustrator

            FrameMaker

            PageMaker

            Freehand

            CorelDraw

            需要高質量、可靠的本地化服務?
            聯系我們>
            更多問題,請致電客戶經理021-63760188
            或發送郵件至nj@www.cs812.com